在未来绽放 发表于 2018-3-9 08:12:14

这样的翻译更美好!

      都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,在我们中国叫: 蚌埠。

  都说Greenland是“格陵兰”的意思,在我们中国叫:青岛。

  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,在我们中国叫:石家庄。

  都说New York是“纽约”的意思,在我们中国叫:新乡。

  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,在我们中国叫:丹江口。

  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,在我们中国叫:宝鸡。

  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,在我们中国叫: 浦口 。

  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

  都说Broadway是百老汇,在我们中国叫:宽街。

  都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

  都说gunman是枪手,在我们中国叫:武汉。

  都说5th Avenue是第五大道的意思,在我们中国叫:五道口。

  都说a land of infertility是不毛之地的意思,在我们中国叫:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)

  都说Mont Blanc是万宝龙,在我们中国叫:长白山。

  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,在我们中国叫:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

  都说Queensland是昆士兰,在我们中国叫:秦皇岛。

  都说Westfield是韦斯特菲尔德,在我们中国叫:西单

  Evergreen不是常青树……是长春

  以后见到Kingston一律译成皇上屯!

  Double Tree Hotel:双榆树宾馆

  The Whitehouse:白家大院

  Wall Street:大栅栏

转身未来 发表于 2018-8-5 20:16:09

我也来问一下,有没有人回答:<<这样的翻译更美好!>> ?
页: [1]
查看完整版本: 这样的翻译更美好!