这样的翻译更美好!
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,在我们中国叫: 蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的意思,在我们中国叫:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,在我们中国叫:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,在我们中国叫:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,在我们中国叫:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,在我们中国叫:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,在我们中国叫: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,在我们中国叫:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说gunman是枪手,在我们中国叫:武汉。
都说5th Avenue是第五大道的意思,在我们中国叫:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,在我们中国叫:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,在我们中国叫:长白山。
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,在我们中国叫:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,在我们中国叫:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,在我们中国叫:西单
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏
我也来问一下,有没有人回答:<<这样的翻译更美好!>> ?
页:
[1]