保存桌面 今天距淮安市

学习帮

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击用微博登陆

点击用微信登陆

搜索
查看: 1382|回复: 3

文言文翻译6个注意要领

27

主题

0

好友

1618

积分

普通会员

除了坚强 发表于 2015-12-31 21:40:00 |显示全部楼层 本帖来自-- 江苏淮安
1.文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。

  ①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。

  此句中“不吾知”属宾语前置,否定句中代词“吾”做动词“知”的宾语放到了动词的前面,翻译时应调整语序为“不知吾”。译为:不知道我。

  ②其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉?

  此句中的“劳于求”“密于法”属介词结构后置,“于求”是“劳”的状语,“于法”是“密”的状语,翻译时应将其分别调整到“劳”“密”之前。译为:“在搜求上费力”“在制度法令上严密”。

  ③大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(张溥《五人墓碑记》)

  此句中“缙绅而能不易其志者”是定语后置句,翻译时应将“而能不易其志者”移到“缙绅”前。译为:能够不改变自己志向的士大夫。


  2.古代汉语习惯省略而现代汉语一般不省略,所以,在翻译时应该先将省略的内容补充出来,然后再翻译。有些语意上不连贯的地方,翻译时也要做必要的补充。

  ①越中无足与语,至生来,令我日闻所不闻。

  此句中“越中无足与语”是省略句,介词“与”后省略了宾语“之”,应为“越中无足与(之)语”。译为:南越国中没有人值得(我)同(他)交谈。

  ②遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。

  此句中“遇人一以诚意”是省略句,“遇人”前省略了主语“王尧臣”,翻译时应将其补出。译为:(王尧臣)对待别人全都真诚。

  ③闻者为白县吏,遂遣人下之。

  此句是省略句,其中“为白县吏”中“为”之后省略了宾语“之”;“遂遣人下之”前省略了主语“县吏”,也应补出。译为:听到的人替他报告了县吏,(县吏)就派人把他从山上救下来。

  ④其母一日见敬恒贸丝,银色下劣,愠甚。

  此句中“其母一日见敬恒贸丝”与“银色下劣”在语意上不连贯,翻译时应做必要补充。译为:他(姚敬恒)的母亲有一天看见姚敬恒做蚕丝买卖,(使用的)银子的成色不好,很生气。

  3.文言文中经常出现词类活用现象,如名词活用为动词,名词做状语,动词活用为名词,形容词活用为动词,形容词活用为名词,名词和形容词的意动用法,名词、动词、形容词的使动用法等,翻译时要特别注意这些情况,一定要把这些活用现象一一落实。

  ①古者三十而娶,近世唯农家或然,故壮而须也。

  此句中“壮”本为形容词,在此活用为动词,译为“已是壮年”,“须”本为名词,“胡须”,在此活用为动词,译为“长了胡须”。

  ②名不可得而闻,身不可得而见,其惟江上之丈人乎

  此句中“闻”本为动词,“知道”,此处为使动用法,译为“使……知道”。

  4.文言文中经常出现一词多义现象,翻译时应根据其具体语境在现代汉语中寻找恰当的词语置换。

  ①其兄自有时名,滞于冗官,竟不引进。

  此句中“名”在古代汉语中有“名字,名称”“命名,取名”“名号,名分”“名声,名誉”“有名,着名”等义项,翻译时应根据语境来确定恰当的义项。“名”在该句中应译为“名声,声望”。

  ②有华生者,世家江北,备谙村落者也。

  此句中“备”在古代汉语中有“完备,齐备”“预备,准备”“满足,丰足”等义项,翻译时应根据语境确定其义项。“备”在该句中应译为“完全,十分”。

  5.文言文中时常有通假字、古今异义词、偏义复词、固定格式等,翻译时应仔细辨别。

  ①章君负济世长才,当闽寇压境,尝树旗鼓,砺戈矛,帅众而捣退之,盖有意植勋业以自见者。

  此句中“见”是通假字,通“现”,译为“显露”。

  ②吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!

  此句中“中国”一词为古今异义词,今义为“中华人民共和国”的简称,古义为“中原地区”,翻译时切不可用今义替代古义。

  ③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 (司马迁《鸿门宴》)

  此句中“出入”为偏义复词,“出入”在这里是“进入”的意思,“出”只是“出入”中的衬字,可以不译出。

  ④朋友之丧而若此,无乃过欤?

  此句中“无乃……欤”为固定结构,在古代汉语中一般译为“恐怕……吧”。

  6.文言文中有些比喻、借代用法不便直译,若直译,意义会发生变化,这就必须借助意译,将其准确译出。

  ①而敬恒躬行,与相鼎足,顾未有知之者。

  此句中“鼎足”为比喻说法,若直译为“鼎的脚”肯定不合语意,应译为“三方并列”。

  ②今两虎共斗,其势不俱生。 (司马迁《廉颇蔺相如列传》)

  此句中“两虎共斗”为比喻说法,若直译为“两只老虎争斗”显然不合语意,应译为“如果我们像两只老虎一样互相争斗起来”。

  ③意北亦尚可以口舌动也。 (文天祥《指南录后序》)

  此句中的“口舌”是借代用法,本义为“嘴”和“舌头”,若直译为“嘴和舌头”显然不合语意,应译为“言辞”。

学习帮平台 - 贴文版权及免责声明

1、本主题所有言论和图片纯属会员个人意见,与本平台立场无关
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与学习帮平台享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用、转载或引用本文时必须同时征得该帖子作者和学习帮平台的同意
4、帖子作者须承担一切因本文发表而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
5、本帖部分内容转载自网络,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责
6、如果本帖侵犯到任何版权问题,请立即告知本站,本站将及时予与删除并致以最深的歉意
7、学习帮平台管理员和版主有权不事先通知发贴者而删除本文!

回复

使用道具 举报

34

主题

0

好友

1463

积分

版主

体育老师 发表于 2016-2-3 12:16:05 来自手机 |显示全部楼层 本帖来自-- 北京
子曾经曰过:男人二十是日立,三十是奔腾,四十是微软,五十是松下,六十是山寨牌…
回复

使用道具 举报

14

主题

0

好友

229

积分

初具学识

ys007520 发表于 2018-8-5 21:22:44 |显示全部楼层 本帖来自-
回复

使用道具 举报

16

主题

0

好友

1608

积分

普通会员

腐朽的梦想 发表于 2018-8-21 22:31:38 |显示全部楼层 本帖来自-- 上海
请老师来回答吧!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表